残疾人团队译书关注精神病患者
近日,由8位残疾人共同编译的《精神卫生护理》一书在汉首发,这是首部由残疾人翻译团队编译的书籍。该书由湖北科学技术出版社出版,是日本对精神病患者护理和康复的研究成果,主要从具体情景案例着手,讲解对患精神疾病病人的护理方法。
此书的编译指导邱汉强是江岸区一名重度肢体残疾人。2012年他开办了汉成日语培训学校,目前学员58人。翻译此书的是学校首批学员魏巍、喻凤英、毛振耀等人。他们都是残障人士,大专以上文凭。入学时日语零基础,经过8个月学习,在2012年12月,他们经考核均成为中国翻译协会会员。2013年初,培训临近结束时,在邱汉强建议指导下,他们决定共同翻译一本书。
“我们都是残疾人,有的是肢体残疾,有的是精神残疾,选书时一致意见是残疾人帮残疾人,译一本对残疾人有用的书。”喻凤英说,他们希望以此告诉每个人,残疾人士一样可以有所作为。
下肢残疾的喻凤英是8人中年龄最长者,家住南湖,丈夫高位截瘫。她说,前期上课非常辛苦,凌晨4时多起床,做好一天的饭菜,料理好丈夫和孩子,再转三趟车到江岸。每堂课知识点很多,邱汉强在台上讲一天,他们8人下课得自学三四天才能消化。但大家学习都很刻苦,没课时就在网上交流、看课件。
“也有过想放弃的时候,自己出行不便,距离又远,还要顾家,学业重跟不上时更焦躁。”但在邱汉强和同学们劝导下,她很快回来了。“以前想学没机会,想想有这么好的机会得珍惜。幸亏坚持下来,才能跟大家一起翻译这本书”。
翻译过程中,除了克服自身困难,最难的是专业术语。毛振耀讲,因原著是医学专业书,含有大量专业词汇,一般词典查不到。为此,他们买了一个近3000元的电子词典。一些在电子词典中也查不到的专业词汇,只能抄下原文,求助专家。经过近一年半时间,这部39万字的译书初稿完成。
为保证翻译的准确性和专业性,邱汉强除自己对译文进行修正编辑外,还专门请日文专家校正文字,请医学权威专家对专业内容把关。
对该书给予过指导的武汉大学人民医院精神卫生中心主任医师王晓萍说,从专业角度看,该书可为医护人员提供可借鉴的理论和方法。从实用性上,精神疾病患者家属可从书中学习一些日常护理知识。
据江岸区残联负责人介绍,目前江岸区有办证的精神残疾人2036人,为帮助他们更好康复,区残联将率先为辖区每个精神残疾人家庭购买一本,用于日常康复及护理。