1、“流量明星”是什么?
「流量」とは、そもそもは通信業界ではスマホなどのデータ通信量のことで、インターネットの世界ではアクセス数やクリック数などの意味になります。そして、アクセス数などが多いということが転じて、注目される、人気が高いという意味になっています。この意味での「流量」は、当初はファンが多く人気を集めている芸能人に使われるものでしたが、最近では、使われる範囲が広がっています。
“流量”原本是通信业的手机等的数据通信量,在网络中则表示访问量和点击量。并且从访问量多等转变为“受关注”、“人气高”的意思。表达这种意思的“流量”原用来指人气高的艺人,最近,使用范围在不断扩大。
2、“流量明星”的日译
①人気アイドル、人気芸能人、人気タレント
注:「人気タレント」
除了演员歌手外,以自己的才能和个性为卖点活跃在电视和广播节目中的人一般被称作タレント。多指出演综艺节目、猜谜节目的主持人、记者、喜剧演员等。
此外,Weblio辞書显示“人気”可以作为接头词后接部分名词,表示“受欢迎的……”。
如以下列出的“网红商品”、“网红店”、“流量歌手”。
②売れっ子
“売れっ子”形容演员或偶像(売れっ子アイドル)时,除了翻译成“流量”之外,我们也可以尝试将它翻译成中文中“流量”的近义词“当红炸子鸡”!
另外,与“売れっ子作家”可以翻译成“畅销作家”类似,我们可以将“売れっ子声優さん”和“売れっ子漫画家”分别翻译成“知名声优”和“畅销漫画家”。
③引っ張りだこ
指因收获了高人气而获得邀约和工作机会。
但是引っ張りだこ在句子中也不能与“流量明星”完全对译,翻译时需要灵活处理。如下列试译中的“红人”,或上文提到的“当红炸子鸡”,又或者是“当红小生”“当红花旦”等等。
试译:周一开播的电视剧火了,饰演主角的籍籍无名的演员现在成为了各节目的红人。
3、关联词“顶流”的日译
① トップスター
以下是长野县中日友好协会给出的翻译:
需要注意的是“トップスター”除了“顶流”的意思以外,还有“装饰在圣诞树顶的星星”和“男主演”的意思。
具体使用方法:
起初,“顶流”还只是当红艺人的专属,他们自带数量庞大的粉丝群体,粉丝的消费力也让他们的商业价值不断增长。但由于流量关联着转化、商业变现,因此,“顶流”概念不断泛化,如上文提到的商业方面的引申含义“トップレベルの市場”,另外还有“トップアーティスト”、“トップ美食家”等用法。
②スーパースター
从日本网友举出的例子来看,“スーパースター”所指的都是风靡一时的巨星,即我们所说的“顶流”。